A Háló című műsor 1998-ban készült Csintó című nagy dolgozata minden idők legjobb doku és/vagy riportfilmje, amit a királyi televízió kitermelt magából. (jó, lehet, hogy nincs igazam, de más nem jut az eszembe perpill)
CSINTÓ
kihagyhatatlan poén, hogy közreadjuk ice-t ominózus szerzeményeinek klipjeit, úgymint (alatta nem kevés rapnyelvi magyarázat, olvassátok szeretettel):
A Warning
It's on
forrás - rapnyelv.hu
motherfucker
motherfucker, mother-fucker, mother fucker, muthafucka, motherfugger, mofo, fuckermother, stb. (EN): Az angol mint világnyelv vélhetően egyik legvulgárisabb, legdurvább ("legcsúnyább") szava, egy sorban a fuck ("baszni") és a cunt ("pina") szavakkal, esetleg azok előtt egy orrhosszal. Szó szerinti jelentése: "anyabaszó". Előtagja a mother ("anya") szó, utótagja a fuck ("baszni") igéből alkotott fucker ("baszó") melléknévi igenév.
A fugger, motherfugger -- és még sok hasonló alak -- eufemizáló szótorzítás, mint az "Az istenit!" helyett az "Az iskoláját!" vagy a "For Christ's sake!" helyett a "For crying' out loud!". -- A mofo a szó rövidült alakja (valójában a nagyon renyhe, berúgott vagy betépett, "slurred" motyogást utánozza). -- A fuckermother 2000 után adatolt okostojáskodó szójáték.
A szó valódi súlyát nem önmagában a második tag "csúnya" volta adja, hanem az, hogy a szó a létező legerősebb -- és az ismert emberi civilizációk körében legáltalánosabban elterjedt -- tabut, a biológiai anyával létesített vérfertőző szexuális kapcsolatot idézi fel.
A közvetlen vérrokonnal létesített szexuális kapcsolat megsokszorozza annak esélyét, hogy a gyermek súlyos rendellenességgel születik. Éppen ezért az anyával elkövetett vérfertőzés a létező legerősebb tabu, az abszolút tiltott magatartás, a végső határ.
Ha egy nyelvhasználó a biztos hatás kedvéért végletes nyelvi eszközzel akarja demonstrálni, hogy nem tartja tiszteletben a társadalom törvényeit, akkor alkalmasint olyan kifejezést használ, amely ezt a végső tabut sérti meg.
Előfordul, hogy a beszélő tiszteletben tartja ugyan a társadalom törvényeit, de függetlenségének, autonómiájának ("a magam ura vagyok") azzal ad hangot, hogy jelzi: e szabályokat jófejségből betartja ugyan, de megtehetné, hogy átlép azokon.
Sokkal gyakoribb forgatókönyv azonban, hogy a beszélő valamilyen oknál fogva egyszerűen meg akar sérteni vagy provokálni akar valakit, ezért a végső tabu megsértésével vádolja, azaz motherfucker-nek nevezi. Ha már más (pl. "Nagy a fejed!") nem használ...
Ennek finomabb változata, amikor a beszélő csak azért használja a "csúnya" szót, mert tudja, hogy ezzel beszélgető partnerét kellemetlen helyzetbe hozza -- vagy éppenséggel őszintébb, fesztelenebb beszélgetésre tudja inspirálni.
Csakhogy a szó nem mindig inzultus, azaz nem mindig sértésként vagy provokációból használják.
A Cassell's szerint a motherfucker szó az amerikai feketék által beszélt angolban (AAEV) bukkant fel először. Az első adatok az 1920-as évekből származnak. Ennél jóval régebben használatos azonban a sztenderd angolban is a fucker, fugger stb. szó, mégpedig a következő jelentésekben: a 19. században (1) "strici"; a 19. sz. elején, majd az 1920-as években általános sértegetés: You stupid fucker!, azaz kb. "Ó, te (kibaszott) barom!"; ugyancsak az 1920-as évektől általában "ember", "csávó", "ürge", "faszi", minden sértő tartalom nélkül -- gyakran az ember társáról, barátjáról, sőt, akár bizonyos fokú ironizáló kedvességgel (mint a mai magyar fiatalok közt a kimondottan baráti "Adj egy szál cigit, geci!"); az 1940-es évektől bármilyen tárgy, dolog, cucc, kütyü, hogyishívják, vacak, izé, pillempáty, vagy akár állat, függetlenül annak a minőségétől; az 1970-es évektől olyan ember, aki másnak árt, a to fuck somebody ("megbaszni valakit") kifejezésből, amikor az nem nemi aktust jelent, hanem fizikai vagy egyéb erőszakot "kellemetlen helyzet", "kutyaszorító", "pác", "zűr", "probléma", "kalamajka".
Azért szükséges ezt felidézni, mert mindezen jelentéseket a motherfucker is megőrizte. A motherfucker tehát lehet végletesen sértő kifejezés valakire (szó szerint "anyabaszó", magyarul "szarházi", "geciláda", "fasszopó", "anyaszomorító" , "gennygóc"); az 1940-es évektől "kellemetlen helyzet", "kutyaszorító", "pác", vagy bármi, ami nem tetszik az embernek; az 1950-es évektől bármi a legrosszabbtól a legjobbig, feketék közt különösen gyakran a maximális elismerés szavaként (Jimi Hendrix was a bad motherfucker on guitar, azaz "Jimi Hendrix geci jól gitározott"; egyszerűen csak dolog, izé, valami; ilyen esetekben gyakran a mother szóra rövidítve; az 1960-as évektől általános hasonlat: crazy as a motherfucker ("teljesen őrült", "őrültebb nem is lehetne"), stronger than a motherfucker ("nagyon erős"); általában bármilyen hely, például klub, koncertterem, szórakozóhely, ahol az ember éppen van (a joint szónak is van ilyen jelentése).
Meg kell jegyezni, hogy a motherfucker szó, bármilyen vulgáris is, gyakran a nehezen felvállalható érzelmek kifejezésére és egyben elkendőzésére szolgáló szemérmes eufémizmus az érzelmeiket nehezen kimutató macsó férfiak ajkán:
-- Youz a bad muthafacka, Jimmy.
--- Őszintén nagyrabecsülöm, barátom, hogy az este részegségemben megütöttelek, és te mégis kimostál a hányásból, hazavittél, aztán betelefonáltál a főnökömnek, hogy meghalt a nénikém, és el is hitte. Köszönettel tartozom érte.
Ice-T az It's On című 1993-as számban több értelemben is használja a kifejezést. Az első előfordulásnál a Source című hiphop-magazin stábját vádolja azzal, hogy olyan emberek, akiknek volt közük az igazi hiphophoz, de aztán elkurvultak (hoe), azaz eladták magukat, és most már a profik (az Ice-T-hez hasonló művészek) zsírján elősködnek:
"You punk motherfuckers ain't shit;you're just a bunch of hoesmakin' money off the pros..."
[Hozzávetőleges fordítás:]
"Kis faszszopó senkik vagytok, egy rakás elkurvult geci,aki a profikon magát zsírosra keresi..."
A második előfordulásnál egyszerű sértő megszólítás, "szarházi".
Megjegyzendő, hogy az it's on jelentése többrétű. Egyfelől azt jelenti, hogy Ice-T háborút indított, hadat üzent (it's on, azaz "elkezdődött"). A szám és a lemez története, illetve a szám szövegének tartalma világosság teszi, hogy ez mit jelent: Ice-T szakít a nagy lemezkiadóval és saját kiadót alapít, azaz eléri a művészi függetlenséget, hogy a kiadó pénzemberei ne szóljanak bele abba, hogy mit és hogyan mond.
Másrészt az it's on azt is jelenti, hogy "be van kapcsolva; megy (ti. a zene)". Ez két dologra is hivatkozik: Ice-T Home Invasion lemeze vagy egy évet csúszott a Body Count-os Cop Killer fogadtatása miatt (a szám egy olyan férfi nézőpontját jeleníti meg, akinek elege van a korszakra valóban jellemző rendőri erőszakból, és egy lefűrészelt csövű puskával elindul rendőrt gyilkolni; a számot részben a Talking Heads Psycho Killer című opus-a ihlette). A kiadó rá akarta venni Ice-T-t, hogy használjon az új lemezén finomabb nyelvezetet és mondandót. A lemez mégis megjelent (it's on, azaz "szól"), és mégis úgy, ahogy Ice-T akarta.
Mindent együttvéve a hadüzenet és a háború itt láthatóan azt jelenti, hogy akkor is zenélni fogok. Erre utal az, hogy you can't turn the shit off, azaz nem tudod kikapcsolni: értsd: nem tudod elhallgattatni a zenémet, nem tudod kicenzúrázni a számaimat. A "kikapcsolni a háborút" nyelvileg egyszerűen értelmezhetetlen lenne, tehát másról, azaz tényleges gyilkolásról nem lehet szó.
Fegyverdörgés persze van, de minden épeszű kamasz tudja, hogy Ice-T reppel és nem lövöldöz (ezt egyébként Ice-T is elmondja: you best ta let me rap; "jobban jársz, ha hagysz reppelni (és nem kell bűnözésből élnem)" -- ami nem csak személyesen Ice-T-re vonatkozik, hanem egy egész szociális rétegre.
"It's on, motherfucker, and you can't turn the shit off;catch you in the streets and your ass'll get tossed..."
[Hozzávetőleges fordítás:]
"Ha beszarsz is, zúg ezerrel, ki se kapcsolhatod;ha elkaplak a sarkon, tuti, hogy jól megkapod..."
A harmadik előfordulásnál a motherfucking jelzői alak szerepel kb. "kibaszott" értelemben. A negyedik előfordulásnál a real motherfucker kifejezetten pozitív kifejezés; annyit teszi: igazi arc; hiteles ember; olyan ember, aki még komolyan veszi a hiphopot; őszinte művész; nem kamu csávó.
"All I ever wanted was a real nigga's praise,but the sad motherfuckin' fact is: there ain't that manyreal motherfuckers these days..."
[Hozzávetőleges fordítás:]
"Soha nem vágytam másra, mint hogy az igazi spanoka nótáimról jót mondjanak;de az a szomorú, kibaszott helyzet, hogy máranem túl sok igazi arc maradt..."
A szövegben még előfordul a pozitív értelmű real motherfucking gangstas ("igazi zsiványok") kifejezés, illetve a those motherfuckers, amely az Ice-T által naponta lerendezett ellenlábasokra utal: I deal with those motherfuckers every day, értsd: "ilyen kis köcsögökkel kell foglalkoznom minden nap (azaz nem jelentenek gondot)".
"Them fools don't play;I gotta deal with those motherfuckers every day..."
[Hozzávetőleges fordítás:]
"Ezek az ostobák nem rúgnak labdába;ilyen kis pöcsökkel bánok el napszámba'..."
Minthogy Ice-T nyilvánvalóan nem gyilkol ellenlábasokat minden nap, nyilvánvalóan a szakmában (rap game) való napi megmérettetésről beszél. Azóta is megy neki.
Kihagyhatatlan példa a motherfucker szónak az 1900 (!) körüli, a jazzkorszak elejére jellemző használatával kapcsolatban az alábbi interjúrészlet. Mint jól látható, a 20. századi amerikai rap kifejezéstára többek közt az 1900-as évek jazzkorszakának afroamerikai zenészszlengjére megy vissza (kifejezetten például a szakmai, esztétikai fordulatok: tight, flow, game, stb.). Sok kifejezésnek alig változott a jelentése. (A magyar cigányzenészekargója ugyanígy, csak kicsit hamarabb épült be a magyar köznyelvbe)
"'You jus' be sayin' dat [mármint a motherfucker szót] any way come to your mind. Like you got some o' dem sweet mothafuckas. They righteously together brothers, got they game uptight, they on dey J.O.B.! Right on! Got dem lowlife thugs. They mean mothas. Don't be messin' wid 'em. Blow you away in a minute! Johnny he my ace, now he a bad mothafucka. He together. Strong rap to d' young ladies -- and he go down wi'chu right now! We tight. Gots dem little ol' punks. Think they together, be talkin' out d' side dey neck! Jive mothafucka don't hold no air! See like da's one o' dem slangs got all differn' kin'a meaning. Don't be callin' young lady dat. Dude use dat talk 'bout other dude'."
[Hozzávetőleges fordítás:]
"Csak úgy mondtuk [mármint a motherfucker szót], ahogy éppen az eszünkbe jutott. Például van egyszer az, hogy zsír arcok [dem sweet mothafuckas]. Kajakra, ilyen jó tesók, nagyon jól nyomják [ti. a zenét], jók a szeren! Csúcsok! Meg van az is, hogy alja zsiványok. Az azt jelenti, hogy mocskos anyaszomorítók [mean mothas]. Hogy ne húzz velük ujjat. Se perc alatt kicsinálnak! Johnny az én ász haverom, hát ő aztán igazi kemény arc [bad mothafucka]. Nagyon egybe' van. Nagyon durván löki a dumát [rap] a hölgyikéknek -- és bármikor kimegy veled a hóra! Ilyen jó spanok vagyunk. Meg vannak a kis fatökűek [punks]. Azt hiszik, egyben vannak, de csak tépik a szájukat! Kamuzó szarháziak [jive mothafucka], egy szavukat se kell elhinni! Szóval ez is olyan szleng csak, aminek egy csomó minden jelentése van. De hölgyeket ne szólíts így. Így csak a pasik beszélnek egy másik pasiról."
a kossuth rádió nem rég kinevezett vezetése nem tétlenkedett, útjára indította a Mister 1 új reggeli műsorát 179 perc címmel. egész hallgatható kis műsor előremutató tartalommal, sok zenével meg minden. hogy úgy mondjam, még benne van a forradalmi hevület. de ügyletek a részletekre, a maradék egy percet is sikerült hasznosan kitölteni:
...médiatörvény a faszom!
a NYT az találta ki, hogy kísérlet jelleggel 14 színésszel tizenmásodperces hangulat videókat vesznek fel. gunyoros megjegyzések helyett most a hamiskásan csengő "érteni vélem" kifejezés használjuk, mivel bár a videók remekek, a kísérlet célját nem ismerjük. a teljes tétel itt tekinthető meg.